Vietnamese Literature: From Nguyễn Du to Bảo Ninh
Two centuries of Vietnamese literature run from Nguyễn Du's verse epic Truyện Kiều through the colonial-era realists to Bảo Ninh's Sorrow of War.
Vietnamese literature has a 1,000-year tradition in Chinese characters, a 700-year vernacular tradition in chữ Nôm, and an 80-year modern tradition in the Latin-script quốc ngữ. The works most worth reading in translation are mostly from the past two centuries.
Classical and pre-colonial
Truyện Kiều ("The Tale of Kiều"), written by Nguyễn Du around 1820, is the unchallenged national epic. Its 3,254 lines of lục bát (six-eight syllable couplet) verse follow a beautiful young woman who sells herself to save her family and endures fifteen years of suffering before redemption. Almost any educated Vietnamese person can quote a few lines from memory. The standard English translation is by Huỳnh Sanh Thông.
Hồ Xuân Hương (late 18th–early 19th century) wrote satirical, double-meaning verse, often with sexual undercurrent, in chữ Nôm. She remains the most read pre-modern woman poet and the English versions by John Balaban (Spring Essence, 2000) are reliable.
The colonial realists
The 1930s under French colonial rule produced a cluster of remarkable writers grouped loosely as the Tự Lực Văn Đoàn (Self-Reliant Literary Group) and the realists working outside it.
Nam Cao (1915–1951) wrote spare, dark short fiction about rural poverty and intellectual disillusion. His story Chí Phèo — about a village outcast turned drunk thug — is on every secondary-school syllabus in Vietnam.
Vũ Trọng Phụng (1912–1939) was the great social satirist. His novel Số Đỏ ("Dumb Luck"), translated by Peter Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cầm, lampoons the Westernised Hanoi bourgeoisie of the late 1930s. He died of tuberculosis at 27.
Ngô Tất Tố's Tắt Đèn ("When the Light Goes Out") and Nguyên Hồng's autobiographical fiction round out the canonical realists.
Postwar and contemporary
The defining postwar book is Bảo Ninh's Nỗi Buồn Chiến Tranh (The Sorrow of War, 1990), a non-linear novel narrated by a former North Vietnamese soldier and widely regarded as one of the great war novels in any language. It was briefly banned in Vietnam after publication.
Nguyễn Huy Thiệp (1950–2021) reinvented the Vietnamese short story in the late 1980s with brutal, ironic pieces such as "The General Retires" and "Crossing the River." His complete short fiction is available in English from Curbstone Books.
Other contemporary writers worth seeking in translation include Dương Thu Hương (Paradise of the Blind), Nguyễn Ngọc Tư (Cánh đồng bất tận / The Endless Field), and the diaspora poet Ocean Vương, whose verse novel On Earth We're Briefly Gorgeous draws on Vietnamese-American family memory.
What visitors should know
Hanoi's Tràng Tiền street and Phố Sách (Book Street, January 19th Street) have well-stocked Vietnamese-language bookshops; Saigon's parallel Đường Sách Nguyễn Văn Bình sits beside the central post office. Major chains Fahasa and Nhã Nam carry translated foreign fiction and a small English-language Vietnamese-literature section.
For English readers outside Vietnam, the easiest entry points are The Sorrow of War (Riverhead), Dumb Luck (Michigan), The General Retires (Curbstone) and the Balaban Hồ Xuân Hương selections. Truyện Kiều in Huỳnh Sanh Thông's bilingual edition rewards patience.
Honest take
Vietnamese literature is under-translated. The state-run Nhà xuất bản Phụ Nữ and private houses like Nhã Nam publish a great deal in Vietnamese, but very little of the past 20 years has reached English. Readers who only know the war literature miss everything that has happened since — Nguyễn Ngọc Tư's Mekong stories, the Hanoi-based literary fiction of the 2010s, and a growing body of young women writers working in genre. If you read one Vietnamese book, make it Bảo Ninh; if you read two, add Nguyễn Huy Thiệp.
Comments
No comments yet.